Labels

Mittwoch, 2. Januar 2013

„Jadeschwert und Pflaumenblüte“ von Alison Fell

Laut des Vorworts eines gewissen Geoffrey Montague-Pollock geht „Jadeschwert und Pflaumenblüte“ auf fragmentarische, japanische Texte aus dem zehnten oder elften Jahrhundert zurück, die von der Hofdame Onogoro handeln. Es wird gar das „Harvard Journal of Asiatic Studies“ zitiert, das im Jahr 1963 angeblich die Autorenschaft der Texte untersucht hatte. Und dann wird noch einem Professor Arye Blower gedankt, der mit seiner Mitarbeiterin Alison Fell die Texte anscheinend übersetzt hat.

Recherchiert man dann etwas weiter, stößt man zumeist auf englischsprachige Artikel, die richtig stellen: „Jadeschwert und Pflaumenblüte“ entstammt wohl primär der Fantasie von Alison Fell. Man lerne daraus: Glaube nie einem Vorwort.

Eigentlich gehört eine Rezension über diesen kleinen Schundroman also nicht auf diesen Blog. Da ich bei meinen Internetrecherchen aber primär auf englischsprachige Quellen (z.B. in der New York Times oder Boston Phoenix) gestoßen bin, die den Sachverhalt berichtigen, gibt es jetzt auch hier einen kleinen Blog-Post auf Deutsch.

Die Dichterin Onogoro ist Hofdame in Kioto und hat sich als Gönner einen General zum Geliebten auserkoren. Der Sex mit ihm befriedigt die Hofdame jedoch keineswegs. Daher engagiert sie den blinden Stallburschen Oyu, der ihr während des Liebesspiels anregende Geschichten einflüstern soll. Damit der General Oyu nicht bemerkt, ist er hinter einem Wandschirm verborgen. Doch nur Onogoro kann seine Stimme vernehmen.

Der General wiederum steht im Mittelpunkt einer Intrige eines Prinzen. Und auf Onogoros Körper entstehen wie von selbst Schriftzüge von Gedichten, die der eifersüchtige General einem Widersacher zuschreibt. In diese ganze Szenerie aus Missgunst und Eifersucht werden „erotische“ Geschichten eingebettet, die aber eher brutal und bizarr sind und zudem eine Prise Sodomie enthalten.

Auf Alison Fells Irrtümer hinsichtlich historischer Authentizität weist Edmund White in oben verklinktem Artikel in der New York Times bereits ausführlich hin. Etwas irritierend ist die Vorgehensweise des Rowohlt-Verlags, die Fehlinformationen der englischen Ausgabe so unkommentiert zu lassen. Zwar steht in „Zu diesem Buch“, der Roman sei „verschmitzt verkleidet als Kopfkissenbuch“, aber gleich auf der gegenüberliegenden Seite wird die Historizität des Romans impliziert: Er sei nur „herausgegeben von Alison Fell“ und „Unter Hinzuziehung der englischen Übersetzung von Arye Blower“, der später als ausgewiesener Japanologe vorgestellt wird, entstanden.

Bibliographische Angaben:
Fell, Alison: „Jadeschwert und Pflaumenblüte“, Rowohlt, Reinbek 1995, ISBN 3-499-13918-9

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen